Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Török - Çok ararsın bu günleri çoook.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Çok ararsın bu günleri çoook.
Forditando szöveg
Ajànlo
steftemel
Nyelvröl forditàs: Török
Çok ararsın bu günleri çoook.
Magyaràzat a forditàshoz
les textes sans diacritiques doivent être soumis en "seulement la signification", merci.
Edited by
cheesecake
- 28 Àprilis 2010 16:47
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Àprilis 2010 14:56
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi dear experts in Turkish!
Would it be possible to have a correct version in Turkish for this text?
Thanks a lot!
CC:
Sunnybebek
minuet
44hazal44
cheesecake
28 Àprilis 2010 16:47
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
It's done Francky
28 Àprilis 2010 17:33
steftemel
Hozzászólások száma: 8
je n ai pas compris ce que vous me dites dans votre message.
28 Àprilis 2010 18:00
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot Cheesecake!
I'll release this request
Bonsoir steftemel!
Ce message ne vous était pas adressé, en fait. Je demandais aux experts en turc de corriger le texte source, et un des experts, cheesecake, a fait ce que j'avais demandé.
Le texte source est maintenant correct, et il va pouvoir être traduit.
28 Àprilis 2010 18:06
steftemel
Hozzászólások száma: 8
ah ok....merci beaucoup