Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Turkiskt - Çok ararsın bu günleri çoook.
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Çok ararsın bu günleri çoook.
tekstur at umseta
Framborið av
steftemel
Uppruna mál: Turkiskt
Çok ararsın bu günleri çoook.
Viðmerking um umsetingina
les textes sans diacritiques doivent être soumis en "seulement la signification", merci.
Rættað av
cheesecake
- 28 Apríl 2010 16:47
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Apríl 2010 14:56
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi dear experts in Turkish!
Would it be possible to have a correct version in Turkish for this text?
Thanks a lot!
CC:
Sunnybebek
minuet
44hazal44
cheesecake
28 Apríl 2010 16:47
cheesecake
Tal av boðum: 980
It's done Francky
28 Apríl 2010 17:33
steftemel
Tal av boðum: 8
je n ai pas compris ce que vous me dites dans votre message.
28 Apríl 2010 18:00
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot Cheesecake!
I'll release this request
Bonsoir steftemel!
Ce message ne vous était pas adressé, en fait. Je demandais aux experts en turc de corriger le texte source, et un des experts, cheesecake, a fait ce que j'avais demandé.
Le texte source est maintenant correct, et il va pouvoir être traduit.
28 Apríl 2010 18:06
steftemel
Tal av boðum: 8
ah ok....merci beaucoup