Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Cim
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Szöveg
Ajànlo Francisco Calaça
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Cim
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Validated by Aneta B. - 22 Október 2010 23:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2010 23:26

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 Október 2010 15:19

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor