Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Latin nyelv - Αγάπα με, αν τολμάς

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Αγάπα με, αν τολμάς
Szöveg
Ajànlo νονη
Nyelvröl forditàs: Görög

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Cim
Me ama, si audes
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Me ama, si audes
libera sum.
Validated by Aneta B. - 16 Január 2011 11:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Január 2011 22:57

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Január 2011 21:22

User10
Hozzászólások száma: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;