Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Latijn - Αγάπα με, αν τολμάς

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksLatijn

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Αγάπα με, αν τολμάς
Tekst
Opgestuurd door νονη
Uitgangs-taal: Grieks

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Details voor de vertaling
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Titel
Me ama, si audes
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Me ama, si audes
libera sum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 16 januari 2011 11:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 januari 2011 22:57

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 januari 2011 21:22

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;