Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Латинська - Αγάπα με, αν τολμάς

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаЛатинська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Αγάπα με, αν τολμάς
Текст
Публікацію зроблено νονη
Мова оригіналу: Грецька

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Заголовок
Me ama, si audes
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Me ama, si audes
libera sum.
Затверджено Aneta B. - 16 Січня 2011 11:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2011 22:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Січня 2011 21:22

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;