Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Limba latină - Αγάπα με, αν τολμάς

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăLimba latină

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Αγάπα με, αν τολμάς
Text
Înscris de νονη
Limba sursă: Greacă

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Observaţii despre traducere
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Titlu
Me ama, si audes
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Me ama, si audes
libera sum.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 16 Ianuarie 2011 11:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Ianuarie 2011 22:57

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Ianuarie 2011 21:22

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;