Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Latin - Αγάπα με, αν τολμάς

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatin

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Αγάπα με, αν τολμάς
Texte
Proposé par νονη
Langue de départ: Grec

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Commentaires pour la traduction
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Titre
Me ama, si audes
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Me ama, si audes
libera sum.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 16 Janvier 2011 11:59





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2011 22:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Janvier 2011 21:22

User10
Nombre de messages: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;