Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Latín - Αγάπα με, αν τολμάς

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoLatín

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Αγάπα με, αν τολμάς
Texto
Propuesto por νονη
Idioma de origen: Griego

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Nota acerca de la traducción
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Título
Me ama, si audes
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Me ama, si audes
libera sum.
Última validación o corrección por Aneta B. - 16 Enero 2011 11:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Enero 2011 22:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Enero 2011 21:22

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;