תרגום - יוונית-לטינית - Αγάπα με, αν τολμάςמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:  
קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות | Αγάπα με, αν τολμάς | | שפת המקור: יוונית
Αγάπα με, αν τολμάς είμαι ελεÏθεÏη. | | Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"
free-feminine |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Me ama, si audes libera sum. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 ינואר 2011 11:59
הודעה אחרונה | | | | | 9 ינואר 2011 22:57 | | | Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...
Christina, could you help me to understand the second sentence?
CC: User10 | | | 10 ינואר 2011 21:22 | | | Hi Aneta
I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.
Îόνη, τι ακÏιβώς εννοείς με το "ελεÏθεÏη"; 1) "μη δεσμευμÎνη"
2)"απελευθεÏωμÎμη γυναίκα"
3)"άνθÏωπος ελεÏθεÏος από πεÏιοÏισμοÏÏ‚" ; |
|
|