Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-לטינית - Αγάπα με, αν τολμάς

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתלטינית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Αγάπα με, αν τολμάς
טקסט
נשלח על ידי νονη
שפת המקור: יוונית

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
הערות לגבי התרגום
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

שם
Me ama, si audes
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Me ama, si audes
libera sum.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 16 ינואר 2011 11:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2011 22:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 ינואר 2011 21:22

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;