Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - Αγάπα με, αν τολμάς

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Αγάπα με, αν τολμάς
Tekstur
Framborið av νονη
Uppruna mál: Grikskt

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Heiti
Me ama, si audes
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Me ama, si audes
libera sum.
Góðkent av Aneta B. - 16 Januar 2011 11:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2011 22:57

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Januar 2011 21:22

User10
Tal av boðum: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;