Umseting - Grikskt-Latín - Αγάπα με, αν τολμάςNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur | Αγάπα με, αν τολμάς | | Uppruna mál: Grikskt
Αγάπα με, αν τολμάς είμαι ελεÏθεÏη. | Viðmerking um umsetingina | Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"
free-feminine |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Me ama, si audes libera sum. |
|
Góðkent av Aneta B. - 16 Januar 2011 11:59
Síðstu boð | | | | | 9 Januar 2011 22:57 | | | Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...
Christina, could you help me to understand the second sentence?
CC: User10 | | | 10 Januar 2011 21:22 | | | Hi Aneta
I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.
Îόνη, τι ακÏιβώς εννοείς με το "ελεÏθεÏη"; 1) "μη δεσμευμÎνη"
2)"απελευθεÏωμÎμη γυναίκα"
3)"άνθÏωπος ελεÏθεÏος από πεÏιοÏισμοÏÏ‚" ; |
|
|