Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -لاتيني - Αγάπα με, αν τολμάς

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ لاتيني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Αγάπα με, αν τολμάς
نص
إقترحت من طرف νονη
لغة مصدر: يونانيّ

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

عنوان
Me ama, si audes
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Me ama, si audes
libera sum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 16 كانون الثاني 2011 11:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الثاني 2011 22:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 كانون الثاني 2011 21:22

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;