Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-라틴어 - Αγάπα με, αν τολμάς

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Αγάπα με, αν τολμάς
본문
νονη에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

제목
Me ama, si audes
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Me ama, si audes
libera sum.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 16일 11:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 9일 22:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

2011년 1월 10일 21:22

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;