Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Λατινικά - Αγάπα με, αν τολμάς

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Αγάπα με, αν τολμάς
Κείμενο
Υποβλήθηκε από νονη
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

τίτλος
Me ama, si audes
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Me ama, si audes
libera sum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 16 Ιανουάριος 2011 11:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2011 22:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Ιανουάριος 2011 21:22

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;