Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-Latin - Αγάπα με, αν τολμάς

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीLatin

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Αγάπα με, αν τολμάς
हरफ
νονηद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

शीर्षक
Me ama, si audes
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Me ama, si audes
libera sum.
Validated by Aneta B. - 2011年 जनवरी 16日 11:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 9日 22:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

2011年 जनवरी 10日 21:22

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;