Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Llatí - Αγάπα με, αν τολμάς

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecLlatí

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Αγάπα με, αν τολμάς
Text
Enviat per νονη
Idioma orígen: Grec

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Notes sobre la traducció
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Títol
Me ama, si audes
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Me ama, si audes
libera sum.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 16 Gener 2011 11:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2011 22:57

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Gener 2011 21:22

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;