Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-拉丁语 - Αγάπα με, αν τολμάς

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Αγάπα με, αν τολμάς
正文
提交 νονη
源语言: 希腊语

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
给这篇翻译加备注
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

标题
Me ama, si audes
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Me ama, si audes
libera sum.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 16日 11:59





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 9日 22:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

2011年 一月 10日 21:22

User10
文章总计: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;