Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Αγάπα με, αν τολμάς

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Αγάπα με, αν τολμάς
テキスト
νονη様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
翻訳についてのコメント
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

タイトル
Me ama, si audes
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Me ama, si audes
libera sum.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 16日 11:59





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 9日 22:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

2011年 1月 10日 21:22

User10
投稿数: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;