Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Latina - Αγάπα με, αν τολμάς

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaLatina

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Αγάπα με, αν τολμάς
Teksti
Lähettäjä νονη
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Huomioita käännöksestä
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Otsikko
Me ama, si audes
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Me ama, si audes
libera sum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 16 Tammikuu 2011 11:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2011 22:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Tammikuu 2011 21:22

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;