Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Latin - Αγάπα με, αν τολμάς

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskLatin

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Αγάπα με, αν τολμάς
Tekst
Skrevet av νονη
Kildespråk: Gresk

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Tittel
Me ama, si audes
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Me ama, si audes
libera sum.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 16 Januar 2011 11:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2011 22:57

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Januar 2011 21:22

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;