Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - Αγάπα με, αν τολμάς

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatince

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Αγάπα με, αν τολμάς
Metin
Öneri νονη
Kaynak dil: Yunanca

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Başlık
Me ama, si audes
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Me ama, si audes
libera sum.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Ocak 2011 11:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ocak 2011 22:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Ocak 2011 21:22

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;