Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Latinski - Αγάπα με, αν τολμάς

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiLatinski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Αγάπα με, αν τολμάς
Tekst
Poslao νονη
Izvorni jezik: Grčki

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Naslov
Me ama, si audes
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Me ama, si audes
libera sum.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 16 siječanj 2011 11:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2011 22:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 siječanj 2011 21:22

User10
Broj poruka: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;