Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Latim - Αγάπα με, αν τολμάς

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoLatim

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Αγάπα με, αν τολμάς
Texto
Enviado por νονη
Idioma de origem: Grego

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Notas sobre a tradução
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Título
Me ama, si audes
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Me ama, si audes
libera sum.
Último validado ou editado por Aneta B. - 16 Janeiro 2011 11:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Janeiro 2011 22:57

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Janeiro 2011 21:22

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;