Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Αγάπα με, αν τολμάς

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha Latine

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Αγάπα με, αν τολμάς
Tekst
Prezantuar nga νονη
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Titull
Me ama, si audes
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Me ama, si audes
libera sum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 16 Janar 2011 11:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Janar 2011 22:57

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Janar 2011 21:22

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;