Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uÄŸraÅŸmam
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Szöveg
Ajànlo
payekhali
Nyelvröl forditàs: Török
Beni kaybetmeyi göze alanı kazanmak için asla ve asla uğraşmam
Cim
I never ever
Fordítás
Angol
Forditva
Bilge Ertan
àltal
Forditando nyelve: Angol
I never ever make an effort to win back someone who already risks losing me.
Validated by
Lein
- 14 Január 2011 10:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Január 2011 14:03
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hi Bilge
'risks losing me', or better still, 'is at risk of losing me' would sound more natural in English. Is that OK with you?
13 Január 2011 15:46
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi Lein,
Yeah it is OK for me. I would rather say "risks losing me" but you can change however you want.
13 Január 2011 15:48
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Done
Thank you!
13 Január 2011 15:58
Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Thank
you
Lein
13 Január 2011 18:32
svajarova
Hozzászólások száma: 48
Je pense que dans la phrase:... "quelqu'un qui déjà risque de me perdre".le verbe "risquer" n'est pas au temps convenable.
13 Január 2011 18:51
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Thanks svajarova
Is it the French translation you don't quite agree with, or the English one? Would you have a suggestion to improve it?
CC:
svajarova
13 Január 2011 22:39
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
never ever...> never and ever
14 Január 2011 10:45
Lein
Hozzászólások száma: 3389
No, 'never ever' would be the way to say that in English. 'Never and ever' may be the literal translation but it doesn't work in English.