Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Latin nyelv - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaLatin nyelv

Témakör Gondolatok

Cim
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Szöveg
Ajànlo mikanof
Nyelvröl forditàs: Francia

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Cim
Omnibus confido...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Validated by Aneta B. - 22 Március 2011 20:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Február 2011 19:17

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Február 2011 19:29

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Február 2011 23:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Március 2011 00:08

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Március 2011 00:25

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Március 2011 00:25

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538



2 Március 2011 10:40

mikanof
Hozzászólások száma: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Március 2011 19:20

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Március 2011 20:03

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Március 2011 20:05

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Március 2011 20:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.