Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischLatein

Kategorie Gedanken

Titel
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Übermittelt von mikanof
Herkunftssprache: Französisch

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titel
Omnibus confido...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 22 März 2011 20:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Februar 2011 19:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februar 2011 19:29

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februar 2011 23:55

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 März 2011 00:08

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 März 2011 00:25

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 März 2011 00:25

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538



2 März 2011 10:40

mikanof
Anzahl der Beiträge: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 März 2011 19:20

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 März 2011 20:03

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 März 2011 20:05

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 März 2011 20:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.