Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Teksti
Lähettäjä mikanof
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Huomioita käännöksestä
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Otsikko
Omnibus confido...
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Huomioita käännöksestä
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 22 Maaliskuu 2011 20:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Helmikuu 2011 19:17

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Helmikuu 2011 19:29

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Helmikuu 2011 23:55

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Maaliskuu 2011 00:08

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Maaliskuu 2011 00:25

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Maaliskuu 2011 00:25

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538



2 Maaliskuu 2011 10:40

mikanof
Viestien lukumäärä: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Maaliskuu 2011 19:20

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Maaliskuu 2011 20:03

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Maaliskuu 2011 20:05

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Maaliskuu 2011 20:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.