Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Myśli

Tytuł
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Wprowadzone przez mikanof
Język źródłowy: Francuski

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Tytuł
Omnibus confido...
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Marzec 2011 20:09





Ostatni Post

Autor
Post

28 Luty 2011 19:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Luty 2011 19:29

alexfatt
Liczba postów: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Luty 2011 23:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Marzec 2011 00:08

alexfatt
Liczba postów: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Marzec 2011 00:25

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Marzec 2011 00:25

alexfatt
Liczba postów: 1538



2 Marzec 2011 10:40

mikanof
Liczba postów: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Marzec 2011 19:20

Efylove
Liczba postów: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Marzec 2011 20:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Marzec 2011 20:05

alexfatt
Liczba postów: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Marzec 2011 20:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.