Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransLatijn

Categorie Gedachten

Titel
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Opgestuurd door mikanof
Uitgangs-taal: Frans

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Details voor de vertaling
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titel
Omnibus confido...
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Details voor de vertaling
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 22 maart 2011 20:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 februari 2011 19:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 februari 2011 19:29

alexfatt
Aantal berichten: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 februari 2011 23:55

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 maart 2011 00:08

alexfatt
Aantal berichten: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 maart 2011 00:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 maart 2011 00:25

alexfatt
Aantal berichten: 1538



2 maart 2011 10:40

mikanof
Aantal berichten: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 maart 2011 19:20

Efylove
Aantal berichten: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 maart 2011 20:03

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 maart 2011 20:05

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 maart 2011 20:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.