Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 사고들

제목
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
본문
mikanof에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

제목
Omnibus confido...
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 3월 22일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 28일 19:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


2011년 2월 28일 19:29

alexfatt
게시물 갯수: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

2011년 2월 28일 23:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

2011년 3월 1일 00:08

alexfatt
게시물 갯수: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

2011년 3월 1일 00:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

2011년 3월 1일 00:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538



2011년 3월 2일 10:40

mikanof
게시물 갯수: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

2011년 3월 22일 19:20

Efylove
게시물 갯수: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

2011년 3월 22일 20:03

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

2011년 3월 22일 20:05

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

2011년 3월 22일 20:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.