Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kilatini - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKilatini

Category Thoughts

Kichwa
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na mikanof
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Kichwa
Omnibus confido...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 22 Mechi 2011 20:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Februari 2011 19:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februari 2011 19:29

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februari 2011 23:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mechi 2011 00:08

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mechi 2011 00:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mechi 2011 00:25

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538



2 Mechi 2011 10:40

mikanof
Idadi ya ujumbe: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mechi 2011 19:20

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mechi 2011 20:03

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mechi 2011 20:05

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mechi 2011 20:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.