Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskLatin

Kategori Tanker

Titel
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Tilmeldt af mikanof
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Bemærkninger til oversættelsen
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titel
Omnibus confido...
Oversættelse
Latin

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Bemærkninger til oversættelsen
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 22 Marts 2011 20:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Februar 2011 19:17

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februar 2011 19:29

alexfatt
Antal indlæg: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februar 2011 23:55

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Marts 2011 00:08

alexfatt
Antal indlæg: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Marts 2011 00:25

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Marts 2011 00:25

alexfatt
Antal indlæg: 1538



2 Marts 2011 10:40

mikanof
Antal indlæg: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Marts 2011 19:20

Efylove
Antal indlæg: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Marts 2011 20:03

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Marts 2011 20:05

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Marts 2011 20:16

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.