Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف أفكار

عنوان
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
نص
إقترحت من طرف mikanof
لغة مصدر: فرنسي

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
ملاحظات حول الترجمة
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

عنوان
Omnibus confido...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 22 أذار 2011 20:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 شباط 2011 19:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 شباط 2011 19:29

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 شباط 2011 23:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 أذار 2011 00:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 أذار 2011 00:25

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 أذار 2011 00:25

alexfatt
عدد الرسائل: 1538



2 أذار 2011 10:40

mikanof
عدد الرسائل: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 أذار 2011 19:20

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 أذار 2011 20:03

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 أذار 2011 20:05

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 أذار 2011 20:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.