Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatince

Kategori Dusunceler

Başlık
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Metin
Öneri mikanof
Kaynak dil: Fransızca

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Başlık
Omnibus confido...
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 22 Mart 2011 20:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Şubat 2011 19:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Şubat 2011 19:29

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Şubat 2011 23:55

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mart 2011 00:08

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mart 2011 00:25

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mart 2011 00:25

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538



2 Mart 2011 10:40

mikanof
Mesaj Sayısı: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mart 2011 19:20

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mart 2011 20:03

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mart 2011 20:05

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mart 2011 20:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.