Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisLatin

Catégorie Pensées

Titre
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Texte
Proposé par mikanof
Langue de départ: Français

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Commentaires pour la traduction
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titre
Omnibus confido...
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 22 Mars 2011 20:09





Derniers messages

Auteur
Message

28 Février 2011 19:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Février 2011 19:29

alexfatt
Nombre de messages: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Février 2011 23:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mars 2011 00:08

alexfatt
Nombre de messages: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mars 2011 00:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mars 2011 00:25

alexfatt
Nombre de messages: 1538



2 Mars 2011 10:40

mikanof
Nombre de messages: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mars 2011 19:20

Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mars 2011 20:03

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mars 2011 20:05

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mars 2011 20:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.