Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 想法

标题
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
正文
提交 mikanof
源语言: 法语

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
给这篇翻译加备注
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

标题
Omnibus confido...
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 三月 22日 20:09





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 28日 19:17

Aneta B.
文章总计: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


2011年 二月 28日 19:29

alexfatt
文章总计: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

2011年 二月 28日 23:55

Aneta B.
文章总计: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

2011年 三月 1日 00:08

alexfatt
文章总计: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

2011年 三月 1日 00:25

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

2011年 三月 1日 00:25

alexfatt
文章总计: 1538



2011年 三月 2日 10:40

mikanof
文章总计: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

2011年 三月 22日 19:20

Efylove
文章总计: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

2011年 三月 22日 20:03

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

2011年 三月 22日 20:05

alexfatt
文章总计: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

2011年 三月 22日 20:16

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.