Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीLatin

Category Thoughts

शीर्षक
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
हरफ
mikanofद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

शीर्षक
Omnibus confido...
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Validated by Aneta B. - 2011年 मार्च 22日 20:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 28日 19:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


2011年 फेब्रुअरी 28日 19:29

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

2011年 फेब्रुअरी 28日 23:55

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

2011年 मार्च 1日 00:08

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

2011年 मार्च 1日 00:25

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

2011年 मार्च 1日 00:25

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538



2011年 मार्च 2日 10:40

mikanof
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

2011年 मार्च 22日 19:20

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

2011年 मार्च 22日 20:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

2011年 मार्च 22日 20:05

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

2011年 मार्च 22日 20:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.