Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latină

Categorie Gânduri

Titlu
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Înscris de mikanof
Limba sursă: Franceză

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Observaţii despre traducere
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titlu
Omnibus confido...
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Observaţii despre traducere
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 22 Martie 2011 20:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Februarie 2011 19:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februarie 2011 19:29

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februarie 2011 23:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Martie 2011 00:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Martie 2011 00:25

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Martie 2011 00:25

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538



2 Martie 2011 10:40

mikanof
Numărul mesajelor scrise: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Martie 2011 19:20

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Martie 2011 20:03

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Martie 2011 20:05

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Martie 2011 20:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.