Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskLatin

Kategori Tanker

Tittel
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Skrevet av mikanof
Kildespråk: Fransk

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Tittel
Omnibus confido...
Oversettelse
Latin

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 22 Mars 2011 20:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Februar 2011 19:17

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februar 2011 19:29

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februar 2011 23:55

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mars 2011 00:08

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mars 2011 00:25

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mars 2011 00:25

alexfatt
Antall Innlegg: 1538



2 Mars 2011 10:40

mikanof
Antall Innlegg: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mars 2011 19:20

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mars 2011 20:03

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mars 2011 20:05

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mars 2011 20:16

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.