Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaLatin

Kategori Tankar

Titel
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Tillagd av mikanof
Källspråk: Franska

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titel
Omnibus confido...
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 22 Mars 2011 20:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Februari 2011 19:17

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februari 2011 19:29

alexfatt
Antal inlägg: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februari 2011 23:55

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mars 2011 00:08

alexfatt
Antal inlägg: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mars 2011 00:25

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mars 2011 00:25

alexfatt
Antal inlägg: 1538



2 Mars 2011 10:40

mikanof
Antal inlägg: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mars 2011 19:20

Efylove
Antal inlägg: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mars 2011 20:03

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mars 2011 20:05

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mars 2011 20:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.