Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mikanof
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

τίτλος
Omnibus confido...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 22 Μάρτιος 2011 20:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Φεβρουάριος 2011 19:17

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Φεβρουάριος 2011 19:29

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Φεβρουάριος 2011 23:55

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Μάρτιος 2011 00:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Μάρτιος 2011 00:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Μάρτιος 2011 00:25

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538



2 Μάρτιος 2011 10:40

mikanof
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Μάρτιος 2011 19:20

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Μάρτιος 2011 20:03

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Μάρτιος 2011 20:05

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Μάρτιος 2011 20:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.