Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Mendime

Titull
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Prezantuar nga mikanof
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titull
Omnibus confido...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 22 Mars 2011 20:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2011 19:17

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Shkurt 2011 19:29

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Shkurt 2011 23:55

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mars 2011 00:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mars 2011 00:25

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mars 2011 00:25

alexfatt
Numri i postimeve: 1538



2 Mars 2011 10:40

mikanof
Numri i postimeve: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mars 2011 19:20

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mars 2011 20:03

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mars 2011 20:05

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mars 2011 20:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.