Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиЛатински

Категория Мисли

Заглавие
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Текст
Предоставено от mikanof
Език, от който се превежда: Френски

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Забележки за превода
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Заглавие
Omnibus confido...
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Забележки за превода
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
За последен път се одобри от Aneta B. - 22 Март 2011 20:09





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Февруари 2011 19:17

Aneta B.
Общо мнения: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Февруари 2011 19:29

alexfatt
Общо мнения: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Февруари 2011 23:55

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Март 2011 00:08

alexfatt
Общо мнения: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Март 2011 00:25

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Март 2011 00:25

alexfatt
Общо мнения: 1538



2 Март 2011 10:40

mikanof
Общо мнения: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Март 2011 19:20

Efylove
Общо мнения: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Март 2011 20:03

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Март 2011 20:05

alexfatt
Общо мнения: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Март 2011 20:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.