Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 思考

タイトル
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
テキスト
mikanof様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
翻訳についてのコメント
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

タイトル
Omnibus confido...
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 3月 22日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 28日 19:17

Aneta B.
投稿数: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


2011年 2月 28日 19:29

alexfatt
投稿数: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

2011年 2月 28日 23:55

Aneta B.
投稿数: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

2011年 3月 1日 00:08

alexfatt
投稿数: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

2011年 3月 1日 00:25

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

2011年 3月 1日 00:25

alexfatt
投稿数: 1538



2011年 3月 2日 10:40

mikanof
投稿数: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

2011年 3月 22日 19:20

Efylove
投稿数: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

2011年 3月 22日 20:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

2011年 3月 22日 20:05

alexfatt
投稿数: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

2011年 3月 22日 20:16

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.