| |
|
Prevod - Francuski-Latinski - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje | Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me... | | Izvorni jezik: Francuski
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme. | | Bonjour, j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.
Merci d'avance |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est. | | <Bridge by Francky5591>
"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man." or "I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man |
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 22 Mart 2011 20:09
Poslednja poruka | | | | | 28 Februar 2011 19:17 | | | 1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).
-->
"to be afraid of" = timere, metuere, vereri
2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.
| | | 28 Februar 2011 19:29 | | | 1)
2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible
So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"? | | | 28 Februar 2011 23:55 | | | I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...
Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation) | | | 1 Mart 2011 00:08 | | | What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears. | | | 1 Mart 2011 00:25 | | | Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect... | | | 1 Mart 2011 00:25 | | | | | | 2 Mart 2011 10:40 | | | Thank you very much!
So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.
Thank you again! | | | 22 Mart 2011 19:20 | | | Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer. | | | 22 Mart 2011 20:03 | | | Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex? | | | 22 Mart 2011 20:05 | | | | | | 22 Mart 2011 20:16 | | | I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof. |
|
| |
|