Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Misli

Naslov
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekst
Poslao mikanof
Izvorni jezik: Francuski

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Primjedbe o prijevodu
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Naslov
Omnibus confido...
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Primjedbe o prijevodu
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 22 ožujak 2011 20:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 veljača 2011 19:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 veljača 2011 19:29

alexfatt
Broj poruka: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 veljača 2011 23:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 ožujak 2011 00:08

alexfatt
Broj poruka: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 ožujak 2011 00:25

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 ožujak 2011 00:25

alexfatt
Broj poruka: 1538



2 ožujak 2011 10:40

mikanof
Broj poruka: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 ožujak 2011 19:20

Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 ožujak 2011 20:03

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 ožujak 2011 20:05

alexfatt
Broj poruka: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 ožujak 2011 20:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.