Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Lotynų - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųLotynų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekstas
Pateikta mikanof
Originalo kalba: Prancūzų

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Pastabos apie vertimą
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Pavadinimas
Omnibus confido...
Vertimas
Lotynų

Išvertė alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Pastabos apie vertimą
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Validated by Aneta B. - 22 kovas 2011 20:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 vasaris 2011 19:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 vasaris 2011 19:29

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 vasaris 2011 23:55

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 kovas 2011 00:08

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 kovas 2011 00:25

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 kovas 2011 00:25

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538



2 kovas 2011 10:40

mikanof
Žinučių kiekis: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 kovas 2011 19:20

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 kovas 2011 20:03

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 kovas 2011 20:05

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 kovas 2011 20:16

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.