Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Tankar

Heiti
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Tekstur
Framborið av mikanof
Uppruna mál: Franskt

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Heiti
Omnibus confido...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Góðkent av Aneta B. - 22 Mars 2011 20:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2011 19:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februar 2011 19:29

alexfatt
Tal av boðum: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februar 2011 23:55

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Mars 2011 00:08

alexfatt
Tal av boðum: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Mars 2011 00:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Mars 2011 00:25

alexfatt
Tal av boðum: 1538



2 Mars 2011 10:40

mikanof
Tal av boðum: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Mars 2011 19:20

Efylove
Tal av boðum: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Mars 2011 20:03

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Mars 2011 20:05

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Mars 2011 20:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.