Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Pensoj

Titolo
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Teksto
Submetigx per mikanof
Font-lingvo: Franca

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Titolo
Omnibus confido...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 22 Marto 2011 20:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Februaro 2011 19:17

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 Februaro 2011 19:29

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 Februaro 2011 23:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 Marto 2011 00:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 Marto 2011 00:25

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 Marto 2011 00:25

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538



2 Marto 2011 10:40

mikanof
Nombro da afiŝoj: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 Marto 2011 19:20

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 Marto 2011 20:03

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 Marto 2011 20:05

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 Marto 2011 20:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.